AP, moje nadpisy obrázkov niekedy postrádajú logiku bežných ľudí. Ale z kraja, v ktorom som v minulosti istú dobu prežil, ako označenie pre košeľu používali "Top", prípadne "Button Shirt". To je len ďalší dôkaz toho, že Hoch Englisch, respektíve Hoch Deutsch sa vyučuje výlučne v školách a samotný predmet "zabúda" na miestny dialekt a Slang, či hovorovú reč.
A ktorý miestny dialekt anglictiny by sa v školách mal učiť? Cockney, scouse, brummie? A prečo vlastne? To je ako keby sa cudzinec miesto spisovnej slovenčiny, s ktorou sa dohovorí vo všetkých regiónoch, pretože všetci Slováci sa ju v školách učia, učil povedzme vychodniarcinu.
AP, dobrý postreh. Máš pravdu. Prakticky je to nemožné. Ale určité bežné slangove jazykové nárečie by škola mala zvládnuť. Onehdá som sa pokúšal si niečo vybaviť v Bavorskom regióne ( až dole, pri hraniciach so švajčiarskom), a pani na pošte mala problém pochopiť moju Hoch Deutsch. To vieš, Dialekt z ľudí neodíde. A mimochodom, označenie košele v angličtine ako "Top" alebo "Button Shirt" mi ako Slang ( miestny dialekt) nepríde. A to som chvíľu pobýval v takmer centre čistej angličtiny - v severnom Londýne.
AP, teraz sa mi vybavilo. Označenie "Shirt" používal môj bývalý šéf v práci výlučne pre hrubšie tričko s krátkym rukávom so zapínaním na gombíky v hornej časti (2 - 3 gombíky), ale košeľu s dlhým rukávom vždy volal "Top". Bližšie som sa nad tým nezaujímal.
Shirt je všeobecnejsie, button shirt alebo dress shirt je konkretna skupina zo širšej skupiny shirts. Konkrétne k formálnemu oblečeniu, obleku a jeho variaciam. Top je ešte širšia skupina, bezgombíkova.
Môže byť, ja si pamätám, že toto sa u nás vola polokošeľa a v anglictine to poznám ako polo shirt alebo tennis shirt, lebo sa pouziva na šport, ale nemôže byť t-shirt, lebo ma golier.
AP, správne:). Ale skôr, ako k diaelektu by som to prirovnal k americkej angličtine a britskej angličtine. Takéto drobné rozdiely sú v každých krajinách a v každom jazyku. Ja som stále mal za to, že "Shirt" je označenie hrubšieho trička s tým golierom, čo si spomínal a ja som ho zabudol uviesť. Bude to tým, že ten môj bývalý šéf hrával golf. A keď každú sobotu chodil na "green", tak behal po dome a zháňal svoj "Shirt". Golf, alebo Tennis alebo Polo tam nebolo :)
Komisar a adim a Afroman. Sorry, nechali sme sa ovplyvniť "jazykovým okienkom", ktoré tu jemne naznačil Afroman a tá skutočná a dôležitá podstata nám ušla :(
Nie ste prihlásený, pre pridávanie komentárov sa musíte prihlásiť!
( Prihlásenie | Registrácia )
edko, shirt po anglicky znamená košeľa...
A čo tým chcel básnik povedať?
Chcel sa pochváliť slovíčkom z novej lekcie :D
Asi naraza na ten nadpis "a košeľa tiež". Vyznieva to, ako by si to shirt nepovažoval za košeľu.
AP, moje nadpisy obrázkov niekedy postrádajú logiku bežných ľudí. Ale z kraja, v ktorom som v minulosti istú dobu prežil, ako označenie pre košeľu používali "Top", prípadne "Button Shirt". To je len ďalší dôkaz toho, že Hoch Englisch, respektíve Hoch Deutsch sa vyučuje výlučne v školách a samotný predmet "zabúda" na miestny dialekt a Slang, či hovorovú reč.
AP: dobrý postreh, ja sa priznám, že som nadpis/titulok úplne prehliadol.
A ktorý miestny dialekt anglictiny by sa v školách mal učiť? Cockney, scouse, brummie? A prečo vlastne? To je ako keby sa cudzinec miesto spisovnej slovenčiny, s ktorou sa dohovorí vo všetkých regiónoch, pretože všetci Slováci sa ju v školách učia, učil povedzme vychodniarcinu.
AP, dobrý postreh. Máš pravdu. Prakticky je to nemožné. Ale určité bežné slangove jazykové nárečie by škola mala zvládnuť. Onehdá som sa pokúšal si niečo vybaviť v Bavorskom regióne ( až dole, pri hraniciach so švajčiarskom), a pani na pošte mala problém pochopiť moju Hoch Deutsch. To vieš, Dialekt z ľudí neodíde. A mimochodom, označenie košele v angličtine ako "Top" alebo "Button Shirt" mi ako Slang ( miestny dialekt) nepríde. A to som chvíľu pobýval v takmer centre čistej angličtiny - v severnom Londýne.
AP, teraz sa mi vybavilo. Označenie "Shirt" používal môj bývalý šéf v práci výlučne pre hrubšie tričko s krátkym rukávom so zapínaním na gombíky v hornej časti (2 - 3 gombíky), ale košeľu s dlhým rukávom vždy volal "Top". Bližšie som sa nad tým nezaujímal.
Shirt je všeobecnejsie, button shirt alebo dress shirt je konkretna skupina zo širšej skupiny shirts. Konkrétne k formálnemu oblečeniu, obleku a jeho variaciam. Top je ešte širšia skupina, bezgombíkova.
Môže byť, ja si pamätám, že toto sa u nás vola polokošeľa a v anglictine to poznám ako polo shirt alebo tennis shirt, lebo sa pouziva na šport, ale nemôže byť t-shirt, lebo ma golier.
Prepacte, je som si predstavil napr. anglicana, co by sa naucil cistu saristinu a potom by prisiel na prezentaciu do BA firmy.
Mick:DD
AP, správne:). Ale skôr, ako k diaelektu by som to prirovnal k americkej angličtine a britskej angličtine. Takéto drobné rozdiely sú v každých krajinách a v každom jazyku. Ja som stále mal za to, že "Shirt" je označenie hrubšieho trička s tým golierom, čo si spomínal a ja som ho zabudol uviesť. Bude to tým, že ten môj bývalý šéf hrával golf. A keď každú sobotu chodil na "green", tak behal po dome a zháňal svoj "Shirt". Golf, alebo Tennis alebo Polo tam nebolo :)
Ked sa povie shirt, napadne mi automaticky preklad tricko. Tak to nejak mam zjednodusene. Aj ten napis mi tam tym padom pekne sedel.
Ak chce niekto konkretizovat, najlepsie je ukazat obrazok. Najlepsie na naked female body :P
Všetkým vám pri týchto lingvinistických úvahách ušlo, že to čo má na sebe, iba zakrýva (možno) pekné kozy?
Možno? Myslím, že tá fotka naznačuje, že to bude určite pekné.
Komisar a adim a Afroman. Sorry, nechali sme sa ovplyvniť "jazykovým okienkom", ktoré tu jemne naznačil Afroman a tá skutočná a dôležitá podstata nám ušla :(